#1 - 2024-5-14 23:17
槍鋼鋼的凰華
我是我们学校的动漫社会员,会员费交了五年了基本没去过因为线虫太多,死宅去了会处在食物链最低端。
所以在朋友邀请下去了他学校的动漫社,但是tmd他们社团甚至会专门拿两小时出来做社交。
他们学校动漫社看动画一般就是crunchyroll,日配+英文字幕。
crunchyroll会把字幕的名词全用日语音译,物品地名之类的也就算了,甚至会把姐姐这种词也翻译成ane。
这也是我一直不喜欢流媒体的原因(主要是ccr和奶飞会员涨价太狠了).
而我们学校特别喜欢放动画bd盘,里面喜欢收藏动画的大手子老哥太多了,社团教室设备还插了xbox可以放4k电影,
但是绝大多数盘的日配和英配都不匹配字幕,就是日配和英配和字幕不太一样虽然意思都大差不差,除此之外英语配音和字幕不不一样!
比如去年去看素晴剧场版红传说,佐藤和真英配说的是finally finally,而字幕给的eventually,eventually。
虽然都是同一个意思但是割裂感太严重了,估计是两批人分别做的翻译最后再打包进盘整合到一起。
老哥甚至会评论每部作品的导演和音乐作者的背景和其他作品。
我还要到了他们学校这学期的节目单,一般就是社团里放前三集.
所以在朋友邀请下去了他学校的动漫社,但是tmd他们社团甚至会专门拿两小时出来做社交。
他们学校动漫社看动画一般就是crunchyroll,日配+英文字幕。
crunchyroll会把字幕的名词全用日语音译,物品地名之类的也就算了,甚至会把姐姐这种词也翻译成ane。
这也是我一直不喜欢流媒体的原因(主要是ccr和奶飞会员涨价太狠了).
而我们学校特别喜欢放动画bd盘,里面喜欢收藏动画的大手子老哥太多了,社团教室设备还插了xbox可以放4k电影,
但是绝大多数盘的日配和英配都不匹配字幕,就是日配和英配和字幕不太一样虽然意思都大差不差,除此之外英语配音和字幕不不一样!
比如去年去看素晴剧场版红传说,佐藤和真英配说的是finally finally,而字幕给的eventually,eventually。
虽然都是同一个意思但是割裂感太严重了,估计是两批人分别做的翻译最后再打包进盘整合到一起。
老哥甚至会评论每部作品的导演和音乐作者的背景和其他作品。
我还要到了他们学校这学期的节目单,一般就是社团里放前三集.
他们就不能稍微意译一下吗!(