alchemist 说: 可是我用《有道词典》翻译“ぼっち”,就是“孤零零”的意思啊。
景曜东隅☀ 说: 他这里的波奇是指人的,标题是后藤一里的摇滚的意思,而不是孤独寂寞的摇滚。
alchemist 说: 后藤一里是“ごとう ひとり”,而这个“ぼっち”在剧情上是朋友取的外号,这就是一个双关笑话啊,就是有孤独的意思,翻译没问题。
景曜东隅☀ 说: 但这个外号是第一集就起的,是对后藤结识虹夏等人之前人生的总结,之后的故事就是后藤走出孤单的事情了,用这个来指摘不够孤独多少有点望文生义。 而翻译造成了这个误解,所以说这个翻译不好也是有一定道理的。
泉 说: 我没有从标题来指摘,我说的是剧情
alchemist 说: 额。。。你从剧情上来说,这个片当然是有点文不对题,所以我最上面的评论也说了是“挂羊头卖狗肉”。 但我是想说的是,这个标题里面的“ぼっち”确确实实有“孤独”的含义,是一个双关的手法,原标题就是想表达这...
景曜东隅☀ 说: 那造成歧义是算读者的问题,还是译者的问题?
alchemist 说: 嗯。。。我个人认为,是原标题的问题。或者说,也有一部分责任是中文和日文翻译过程中不可避免的差异。 你想想看,日本人是很容易看懂标题里面的双关技巧的,因为“一里”有“一个人”的意思,而波奇(“ぼっち”...
景曜东隅☀ 说: 可能是我觉得这个达比雅更重要吧。不过确实是两难的死局。
奶龙 说: ひとりぼっち更接近"孤自""独行侠"这种生活状态而不是"孤独"这种心理状态。 可以对比另一部标题里有ひとりぼっち的动画,「ひとりぼっちの○○生活」的中译名叫《一个人的oo小日子》而不是《孤独oo生...
ᕕ( ᐛ )ᕗ 说: 独りぼっち 読み方:ひとりぼっち 別表記:独りぽっち 一人きりであるさま、孤独であるさまなどを意味する表現。寂しさなどを意味合いとして含むことが多い。 你要不先跟字典打一架?
奶龙 说: 词条里用来说明的近义词什么时候能代表这两个词完全同义了?照你这么算那词典干脆什么都不用写了。 孤独/ひとりぼっち の使い分け 「孤独」は、「ひとりぼっち」にくらべ、深刻...
ᕕ( ᐛ )ᕗ 说: 「孤独」と「独りぼっち」の違い 「孤独」とは、周りの助けが得られず、一人になりたくないのに、一人で過ごさなければいけない状態のことをいいます。 これに対して、「独りぼっち」とは、「孤独」と同じ一...
飞飞飞飞飞飞飞栗 说: 我感觉不太能这么说,因为原文是基于英文的,“bochi the rock”。我的理解是这个标题差不多是“William the Conqueror”->征服者威廉这种感觉,bochi这个词就是女主的外...
泉 说: 心里一直想:我很孤独。这样?
泉 说: 额,这是讲故事,所以抒发肯定要是抒发的,不然讲什么呢?可是他抒发的真烂……
一之终 说: 这番硬要说的话跟真正的孤独关系确实不大,可能还是主打一个内向人设的成长和变化吧,可能你太在意那份孤独感究竟在哪了
alchemist 说: 刚好看到这层楼,我正好是看过丧女的,而且没有加速没有跳过地看完了,那简直是一段大受震撼的体验。那个片的演出效果或许没有孤独摇滚这么有趣,但要论抽象、社恐、下头,可谓是更上一层楼(不对,是更上一百层楼)...
day 说: 是的是的,同没有加速没有跳过地看完了,同大受震撼,所以我真的很好奇帖主如果看丧女会是什么感觉
泉 说: 既然都这么说了,那明天就去看
泉 说: 我最后那句纯开玩笑的啊……
白白 说: 我也感觉你有误解……
白白 说: 我觉得我看你这条评论的感觉也是这样的
泉 说: 呜呜呜
愛言葉ཏ༿༼༻⁺ 说: https://bgm.tv/subject/425417 有表面是现充,但私下是玩丰富的变态play。
云仔whale 说: 我想看的不是这种生活充实,,更加小清新的就更好了。类似《上课小动作》那种有趣的点只被一个人知道的感觉。
愛言葉ཏ༿༼༻⁺ 说: 那就很难找了,表面上是“现充很受欢迎”,那究竟是真的现充还是表演出来的现充,还要有小清新的生活充实。如果是前者就显得很人格分裂,如果是后者那和孤独摇滚没有本质区别。
云仔whale 说: 前者吧,就爱看表演型人格,个人yy的题材无需在意,网文倒是有读过差不多的
愛言葉ཏ༿༼༻⁺ 说: https://bgm.tv/subject/5392 是现充,也有个人充实丰富的小日常回。
描写灯里以及她身旁的朋友在一年四季中的日常生活点滴。
云仔whale 说: 描写灯里以及她身旁的朋友在一年四季中的日常生活点滴。有点《女仆咖啡厅》的感觉,收到安利。
泉 说: 推荐神是中学生
Mare Adriatic 说: 最近在看《黑胶之旅》,也推荐下
犀灯Usaghi 说: 噗,都玩摇滚了,私下能是什么纯洁的小白兔么……说难听点你想看的也只是妄想中的乐队女生罢了……
云仔whale 说: 并没有想看乐队少女也没有抱什么幻想,而且不爱看乐队题材(除了孤独摇滚、卡罗尔星期二,其他美少女乐队题材的从来没看过也不想看),只是好奇它标题里的孤独是怎样诠释的,当初看名字觉得有点像《丧女》那种类型,...
泉 说: 我承认无脑吹子是一部分原因,但我的理由还真是我讲的那样的。
600斤 说: 实际上这片子并没有拿什么社恐当卖点,吹子给安上去的,至少到我4话弃番前是没有,就是主角有点表演人格而已,本身只是个普通轻百搞笑番。 社交网络对观影、游戏的体验的破坏是巨大的,别管别人怎么说比较好,这样...
不是所有的牛奶都叫特仑苏 说: 右边那是啥
呱呱喵 说: KIRA☆KIRA ,galgame
Rinx 说: 为避免误会再补充一点 我一直不反对用动画甚至Galgame和文学名著比较,尤其是很多动画的剧情Gal的文字写法我认为都是有可取之处的。 关于这楼的主题我想说孤独只是这部动画里人为设置的萌点,或者说...
Cayendo 说: 动画的优势在于动画本身的天马行空的想象力和演出,一定要田忌赛马和文学比思想深度的话,那公认最有深度的动画攻壳之类也不如严肃文学一根毛。
泉日向 说: 你这些话只能体现你既不懂动画,也不懂文学
Cayendo 说: 差不多得了,起手就是不懂,当你拿出瓦尔登湖和深夜动画比的时候,你其他说的就毫无意义了,敢问你觉得在内核上比的上文学名著的动画有什么呢?
泉日向 说: 对你这种人没什么好说的,还是我上一句话
Cayendo 说: 笑死,说不出来就开始起手人身攻击了,又是一个看动画看魔怔的
泉日向 说: 人身攻击了?看不懂中文?
Cayendo 说: 一开口就是不懂,你又懂什么呢?
泉日向 说: 疑似有点毛病
泉日向 说: 我看你像乐子人(╥_╥)
堅書直実 说: 虽然说的不是你,不过你也真够乐子人的,建议多读读书而不是拿瓦尔登湖在这丢人现眼
睡觉的笨蛋 说: 另外,非要提及一部不同体裁的文学作品来拉踩,并不会显得你很有学养,只是暴露了你很乐意卖弄你不多的识见
泉日向 说: 承诺?这还不够营销孤独吗?
泉日向 说: 我更好奇的是,为什么今天突然间这么多人回复我
Shir☆se_XY 说: 因为上主页了
而翻译造成了这个误解,所以说这个翻译不好也是有一定道理的。
但我是想说的是,这个标题里面的“ぼっち”确确实实有“孤独”的含义,是一个双关的手法,原标题就是想表达这种双重含义,如果单纯翻译成波奇摇滚反而破坏了这种双关的妙处。打个比方,就好像如果有一个中文动画《孤独摇滚》然后主角是个社恐而且名字就叫孤独,你说这个标题是不是有双重含义。所以,从翻译来说,不存在“错误”。
你想想看,日本人是很容易看懂标题里面的双关技巧的,因为“一里”有“一个人”的意思,而波奇(“ぼっち”)这个外号完完全全就是孤独的意思,所以他们可以一眼看出标题的“ぼっち”既指主角名字也是在暗示主角的孤独,所以对他们来说完全不存在误会的可能性。
但是,翻译成中文后,人们就不能很直接地把“孤独”和“波奇”(波奇酱这个名字也是强行音译,按照原文其实也得翻成孤独酱)联系起来,但是你如果直接翻译成“波奇摇滚”,原标题的妙处就彻底损失了,变成了一个大白话翻译。
很难说是谁的问题,这种误会我觉得我无法避免的,有时翻译过程中就会存在这种死局。
可以对比另一部标题里有ひとりぼっち的动画,「ひとりぼっちの○○生活」的中译名叫《一个人的oo小日子》而不是《孤独oo生活》。
読み方:ひとりぼっち
別表記:独りぽっち
一人きりであるさま、孤独であるさまなどを意味する表現。寂しさなどを意味合いとして含むことが多い。
你要不先跟字典打一架?
一方面,剧情中朋友给女主起的这个外号,确实是带着自嘲“孤独”的含义,所以可以像这样反应到标题上,帖主之所以不喜欢只是因为ta觉得在剧情层面上这个“孤独”表现地很儿戏很肤浅;另一方面,更重要的,如果翻译成像《波奇摇滚》《一个人的摇滚》《独自摇滚》这些译名难道不是更奇怪吗?我觉得孤独摇滚已经是一个相对来说既顺口又传神的译名了。
毕竟,翻译本来就没有一个既定的标准答案,我个人觉得这种翻译已经算考虑地比较周全了。还是说你能给出更恰当的名字?
孤独/ひとりぼっち の使い分け
「孤独」は、「ひとりぼっち」にくらべ、深刻な意味合いがあり、精神的に他から離れた状態、他に理解されない状態などにもいう。
「孤独」とは、周りの助けが得られず、一人になりたくないのに、一人で過ごさなければいけない状態のことをいいます。
これに対して、「独りぼっち」とは、「孤独」と同じ一人の状態を表しますが、本来、一人になる理由や必要があり、自ら率先して一人になることをいいます。
そのため、一人で亡くなってしまうことを「孤独死」といい、「独りぼっち死」とは言わなくなっています。
ただし、現在では、「孤独」と「独りぼっち」は、同じような意味で用い、区別なく使われるようになってきています。
所以你就一个人创死现代日语是吧
如果把波奇的社恐比作酒精饮料,那丧女的阴暗就是一瓶50度的烧酒。
当然,如果能承受这些,那这个片子确实是一部非常丰富精彩的搞笑片。
不过我看孤独摇滚也只是冲着少女乐队来的,她用波奇酱社恐这点写的段子都挺好玩的,比大部分芳文漫改做的好了,至于是不是真的孤独倒无所谓了
有表面是现充,但私下是玩丰富的变态play。
是现充,小清新向,也有个人充实丰富的小日常回。
“精神系”
https://bgm.tv/subject/10617
到现在为止我还是把“孤独”这个视为它吸引人的噱头,用之即抛。顺便说一下你对玩摇滚的女生玩的花这刻板印象是不是有点过于不太礼貌了......
我说的小白兔的意思是软萌好欺负,没有说不是白兔就不善良的意思。
社交网络对观影、游戏的体验的破坏是巨大的,别管别人怎么说比较好,这样你看之前就会有一个比较合理的心理预期
我一直不反对用动画甚至Galgame和文学名著比较,尤其是很多动画的剧情Gal的文字写法我认为都是有可取之处的。比如巨人里关于战争的讨论就是一个很适合对比研究的主题,一些Gal比如海馆、交响乐之雨的叙事水平我觉得作者脱离Gal体裁去写正经文学也未必就很差。
不过指责孤独摇滚不够孤独这个主题还是过于迷惑了。孤独只是这部动画里人为设置的萌点,或者说一种表现手法。下面也有人说了这部动画没有承诺过要描绘孤独感,而在借用孤独这个要素上塑造波奇的可爱,则非常成功。我虽然似乎有许多想反驳的话,但是看到楼主这么坚定认为其他人都是滚孝子,我最后还是只能说一句:请你放过动画吧。
动画本身并不比文学名著低贱,文学也不比别的体裁高贵(涉及到具体的作品自然是有高低的)。不过还是不得不讲,厉害的是名著以及写出它们的作者,绝对不是那些没看过什么书还想借名著拉踩来抬高自己的人。
2/ 如果你想讨论,就不要用反问句。直截了当地告诉我你的证据:这部动画在哪里“营销了”它对孤独的刻画?